66 document(en) met "vertaler" • Resultaten 21 tot 40 worden getoond • Toon volgende resultaten
Nr. 29, Maart 1990 • Marianne Van Kerkhoven, Hildegard De Vuyst • MARGINALIA OMTRENT POLITIEK, MONUMENTALITEIT, PSYCHOLOGIE EN HET...
Johan Boonen is al geëngageerd als dramaturg en vertaler
Nr. 30, Juni 1990 • Klaas Tindemans, Fred Six, Wim Vermeylen, Erwin... • KRONIEK
Veelzijdigheid en produktiviteit zijn zonder twijfel sleutelwoorden bij het profileren van A.Vitez : theaterdirecteur, regisseur, acteur, docent, dramaturg, vertaler, filoloogslavist, woordkunstenaar
Nr. 31, September 1990 • Sigrid Bousset, Hildegard De Vuyst, Dirk Verstockt,... • K R ON I E K
Vanaf 1976 was hij vast aan het NTG verbonden als acteur en vertaler
Nr. 33, Maart 1991 • (advertentie)
Rud Vanden Nest : vertaler
Nr. 33, Maart 1991 • Dirk Verstockt, An-Marie Lambrechts, Johan Thielemans, Erwin... • KRONIEK
Zijn Nederlandse vertaler Robert Lemm schrijft hierover : "Cifra komt van dezelfde stam als het Nederlandse woord 'cijfer' en staat in het Spaans voor 'teken', Tetter', karakter', 'symbool', 'nummer
Nr. 37, April 1992 • Marcel Otten • 'Waarom kijken we niet gewoon naar de...
Beeldbeschrijving'). Als vertaler ga ik dan puur grammaticaal te werk, aan de hand van naamvallen en zinsbouw, en vertrouw ik op mijn kennis van het Mülleriaanse taallandschap; ik reconstrueer als het
Nr. 40, Februari 1993 • Luk Van den Dries • Moord op onschuldige kinderen
Voor beide stukken werd een jonge vertaler aangetrokken die voeling heeft met een actueel idioom: Arne Sierens ontwikkelde voor Begeren een licht-archaïserend Vlaams accent, terwijl Rob De Graaf Gered
Nr. 44, Februari 1994 • Nancy Derboven • Een schermutseling tussen Markies de Sade en...
Van Kraaij's enscenering is sober en de 'bewerking' (door vertaler Geert Lernout en Van Kraaij) blijft dicht bij Joyce's originele tekst
Nr. 48, Februari 1995 • Wouter Van Looy, Véronique Rubens • Muziek in het jeugdtheater
Tussen de zetelrijen is weinig plaats, waardoor ze het podium opzoeken, waar ze dan weer onhandig worden weggehouden door de vertaler en Libertini
Nr. 48, Februari 1995 • Johan Thielemans • Peter Sellars blijft verbazen
Sellars is in al zijn regies een meesterlijke vertaler van situaties geweest, en ook hier komt hij verrassend uit de hoek
Nr. 50, Juni 1995 • Bart Meuleman • H. Claus - groothandel sinds 1952
Claus wordt hyperactief, niet alleen als schrijver van oorspronkelijke stukken, maar meer nog als bewerker en vertaler (een bedrijvigheid die eigenlijk pas eind jaren tachtig wat stilvalt). Het beeld
Nr. 53, December 1995 • Kurt Vanhoutte • De taal van de schouwburgen
de handen van vertaler Ger Thijs is Eerste liefde het literaire pareltje gebleven zoals Beckett het ontworpen heeft: helder, gebald en uiterst trefzeker
Nr. 55, April 1996 • Geert Opsomer • Herhaling, waanzin, discipline
De vertaler is niet over één nacht ijs gegaan, het manko dat deze tekst niet rechtstreeks uit het Sloveens is vertaald werd m.i...ruimschoots gecompenseerd door het grondig her-redigeren en inhoudelijk analyseren van de tekst in een nauwe dialoog tussen vertaler en auteur
Nr. 66, December 1998 • Peter Anthonissen • Genotvolle wonden
Peter Anthonissen over de kunstenaarsvereniging Barre Weldaad en het werk van auteur-regisseur Stef Driezen
Mijn kennismaking met het werk van dramaturg, vertaler en regisseur Stef Driezen
Nr. 70, December 1999 • Marianne Van Kerkhoven • Un acte d'amour, un acte de confiance
Die vertaling bevatte echter heel wat problemen; met de vertaler zijn we daarop verder blijven werken en hebben we in dialoog met Barker zelf de problemen opgelost
Nr. 70, December 1999 • Personalia
Wim Van Gansbeke is tekstschrijver-vertaler en doet prospectiewerk voor Het Toneelhuis
Nr. 71, Maart 2000 • Personalia
Eric De Kuyper is auteur, cineast, vertaler en essayist
Nr. 74, December 2000 • Personalia
Eric De Kuyper is auteur, cineast, vertaler en essayist
Nr. 74, December 2000 • Rud Vanden Nest • Vestiaire verplicht
Rud Vanden Nest, werkzaam als vertaler-tolk, bezoekt al enkele decennia theater-, dans-, opera- en balletvoorstellingen
Nr. 75, Maart 2001 • Personalia
Rud Vanden Nest, werkzaam als vertaler-tolk, is een fervente bezoeker van theater, dans, opera en ballet
Development and design by LETTERWERK