Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


66 document(en) met "vertaler" • Resultaten 41 tot 60 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 77, Juni 2001 • PERSONALIA
Rud Vanden Nest, werkzaam als vertaler-tolk, is een fervent bezoeker van theater, dans, opera en ballet

Nr. 78, Januari 2001 • (personalia)
Eric De Kuyper is auteur, cineast, vertaler en essayist

Nr. 81, Februari 2002 • (personalia)
Rud Vanden Nest, werkzaam als vertaler-tolk, is een fervent bezoeker van theater, dans, opera en ballet

Nr. 80, Februari 2002 • PERSONALIA
Rud Vanden Nest, werkzaam als vertaler-tolk, is een fervent bezoeker van theater, dans, opera en ballet

Nr. 82, Juni 2002 • (Personalia) • (Personalia)
Rud Vanden Nest, werkzaam als vertaler-tolk, is een fervent bezoeker van theater, dans, opera en ballet

Nr. 85, Februari 2003 • (Personalia)
Rud Vanden Nest, werkzaam als vertaler-tolk, is een fervent bezoeker van theater-, dans-, opera- en balletvoorstellingen

Nr. 86, April 2003 • (personalia)
Bert Bultinck is doctor in de linguïstiek, essayist, vertaler en recensent...Sinds eind 2001 is hij freelance theatermaker en dramaturg/vertaler...Rud Vanden Nest, werkzaam als vertaler-tolk, is een fervent bezoeker van theater-, dans-, opera- en balletvoorstellingen

Nr. 86, April 2003 • Loek Zonneveld • De generaal, de stoeipoes en de schizofreen:...
bedoelingen van de vertaler en de regisseur

Nr. 86, April 2003 • Johan Thielemans • Het verschrikkelijke hart van de stilte: 4.48...
Zo hecht hij bijzonder veel belang aan de vertaling en werkt hij actief samen met een vertaler bij elk van zijn voorstellingen...Wat natuurlijk de klassieke vraag oproept of ook hier vertalen geen verraden is, hoe sterk de vertaler zich ook op volledige getrouwheid moge beroepen

Nr. 89, December 2003 • Jean-Marc Adolphe • Kortcontractbreuk
de podiumkunsten onder korte contracten werken (en cachet, zie noot van de vertaler), binnengevallen op de Franse politieke scène...Noot van de vertaler De Franse term 'intermittent' verwijst naar een persoon die tewerkgesteld is gedurende niet-aansluiten-de periodes, en dus meestal onder korte contracten

Nr. 90, Februari 2004 • (personalia)
Rud Vanden Nest, werkzaam als vertaler-tolk, is een fervent bezoeker van theater-, dans-, opera- en balletvoorstellingen

Nr. 90, Februari 2004 • Jeroen Versteele • Het geheim van de stilte: Veldslag voor...
De suggestieve kracht van woorden en het talent van de dichters en de vertaler steken schril af tegen de onverbiddelijke trauma's waartegen ze vechten

Nr. 92, Juni 2004 • (personalia)
Rud Vanden Nest, werkzaam als vertaler-tolk, is een fervent bezoeker van theater-, dans-, opera- en balletvoorstellingen

Nr. 101, April 2006 • PERSONALIA
Daniëlle de Regt, redacteur van Etcetera, studeerde vertaler-tolk, ManaMa filmstudies en ManaMa Theaterwetenschappen

Nr. 103, September 2006 • (Personalia) • (Personalia)
Daniëlle de Regt, redacteur van Etcetera, studeerde vertaler/tolk, filmen beeldstudies, theaterwetenschap en cultuurmanagement

Nr. 104, December 2006 • (Personalia) • (Personalia)
Daniëlle de Regt, redacteur van Etce- tera, studeerde vertaler/tolk, film- en beeldstudies, theaterwetenschap en cultuurmanagement

Nr. 105, Februari 2007 • (Personalia) • (Personalia)
Daniëlle de Regt, redacteur van Etcetera, studeerde vertaler/tolk, film- en beeldstudies, theaterwetenschap en cultuurmanagement

Nr. 106, April 2007 • (Personalia) • (Personalia)
Daniëlle de Regt, redacteur van Etcetera, studeerde vertaler/tolk, filmen beeldstudies, theaterwetenschap en cultuurmanagement

Nr. 106, April 2007 • Florian Malzacher, Helly Minarti • Korea in notities
Als we dat tenminste hadden gedaan, dan had er overeengekomen kunnen worden om een professionele vertaler te hebben voor de volledige duur van Monsoon, één die tenminste bekend is met de hedendaagse

Nr. 106, April 2007 • Sally De Kunst • Kimchi & cappuccino
Met de hulp van een Chinese economiestudent, die optreedt als vertaler tussen Allen en zijn Chinese cameraman, slaagt hij erin dit te verbergen...Misschien vat deze dialoog uit Hollywood Ending op ironische wijze de transculturele communicatie samen: Chinese vertaler die vertwijfeld de blinde Woody Allen een net opgenomen scène


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK