Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


350 document(en) met "vertaling" • Resultaten 81 tot 100 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 17, Maart 1987 • Marianne Van Kerkhoven • Tweemaal Shakespeare: Othello en Koning Lear
improvisaties werd "aangetast". Franz Ma-rijnen besloot om het materiaal van Shakespeare in zijn globaliteit op de scène te brengen, geruggesteund door een zeer mooie Hugo Claus-vertaling...Marianne Van Kerkhoven OTHELLO auteur: William Shakespeare; vertaling: Johan Van Assche; groep: De Blauwe Maandag Compagnie; regie: Perceval-Joosten; lichtregie: Steve Kemp; kostumes...KONING LEAR auteur: William Shakespeare; vertaling: Hugo Claus; groep: N.T.G

Nr. 17, Maart 1987 • Klaas Tindemans • Maakt Sam Bogaerts theater uit leedvermaak?
auteur: Eduard Albee; vertaling: Robert Bogaerts; regie: Sam Bogaerts; decor en kostuums: Hedy Grünewald; make-up artist en special effects: Valentine Kempynck; muziek: Yan Emmery en Sam Bogaerts

Nr. 17, Maart 1987 • Alex Mallems • Doe maar gewoon, dan is het al...
Als actrice bij de Mannen van den Dam bracht ze begin vorig jaar de monoloog Jacke wie Hose van Manfred Karge (in haar eigen vertaling werd dat Max, of hoe, of wat) in een regie van Paul Peyskens als

Nr. 17, Maart 1987 • Luk Van den Dries • DOSSIER OPLEIDING
ook vakonderdelen als "ruimtelijke vertaling", "authenticiteit", "stijl", "formeel", "rollenstudie", "produktie", "taalstrukturen", "dramaanalyse". Bovendien is de studietijd voor iedereen vier jaar...Dora van der Groen benadrukte het zoeken naar een eigen methode, daarbij wel puttend uit verschillende visies die een eigentijdse vertaling krijgen: "Er moet een parcours gemaakt worden waar de

Nr. 18, Juni 1987 • Luk Van den Dries • Tie3 zonder Tone Brulin
Bervoets en Ken Kélountang Ndiaye - Foto 's Ariette Stubbe Gene Bervoets en Ken Kélountang Ndiaye durig om vertaling vraagt van Vlaamse woorden, leidt tot een pu

Nr. 18, Juni 1987 • Frank Peeters • Theater maken in de tegenstroom
Als basis voor zijn enscenering volgt Van Hove in hoofdzaak de vertaling van Georges Adé (in: De Grote Boodschap, Antwerpen, 1977, blz...de tekst aanbieden als Fremdkörper in onze moderne maatschappij, is het te verklaren dat Van Hove opnieuw sommige metaforen aan Adés vertaling toevoegt en zelfs een deel van de koortekst in het Grieks...Frank Peeters BACCHANTEN groep: Akt/Vertikaal; auteur: Euripides; regie: Ivo Van Hove; vormgeving: Jan Versweyveld en Valentine Kempynck; dramaturgie: Peter van Kraay; vertaling: Ge-orges Adé

Nr. 18, Juni 1987 • Pol Arias, Johan Thielemans, Luk Van den... • K R O NI E K
van Berlaer-Hellemans toont aan dat Luc de Smets letterlijke vertaling van The Woods de subtiele connotaties die schuilgaan achter de clichés van Mamets taalgebruik niet functioneel weergeeft, omdat...Na de vertaling van Mamet als een klassiek geval van intertextuele interactie behandelt Luk Van den Dries Quartett van H. Muller als model van een meer versplinterde intertextualiteit: "Woorden

Nr. 19, September 1987 • (advertentie)
EEN GREEP UIT HET PROGRAMMA: De golven van de liefde en de zee van Franz Grillparzer (Des Meeres und der Liebe Wellen) bewerking en vertaling van Hugo Claus

Nr. 19, September 1987 • Alex Mallems, Luk Van den Dries, Marianne... • KRONIEK
realistische huiskamertoneel achter zich liet en ook aan de eventueel absurdistische of existentialistische invloeden van dat moment een zeer persoonlijke vertaling wist te geven, maakt hem in de historische...ook in een Engelse vertaling beschikbaar werden

Nr. 19, September 1987 • Jef De Roeck • Geen staalkaart van het theater in Oostenrijk
Bruyn en Bert André, voor de bewerking van Ödön von Horváths Geschichten aus dem Wiener Wald (1931) huisdramaturg Pavel Kohout en voor de vertaling hiervan Walter Van Den Broeck

Nr. 19, September 1987 • Mark Deputter • Drang naar vernieuwing leeft in grootste schouwburgen
vertaling), door inheemse artiesten

Nr. 20, December 1987 • Erwin Jans, Johan Thielemans, Klaas Tindemans, Pol... • KR O N I E K
vertaling van Hugo Claus, blijft de Müller-tekst in de hele voorstelling afleesbaar...Erwin Jans DE TIJD auteur: William Shakespeare; vertaling: Hugo Claus; regie: Ivo Van Hove; vormgeving: Jan Verswey-veld, Valentine Kempynck; dramaturgie: Klaas Tindemans; met: Lucas...Johan Thielemans RITTER DENE VOSS auteur: Thomas Bernhardt; vertaling en regie: Karst Woudstra; met Leslie de Gruyter, Rosemarie Bergmans en Ilse Uitterlinden

Nr. 20, December 1987 • Guy Joosten • Een stuk Sehnsucht van
Lange pauze... Werk jij ook flink aan mijn vertaling, Marianne

Nr. 20, December 1987 • Guy Joosten • Een stuk van twee dagen
Werk jij ook flink aan mijn vertaling, Marianne

Nr. 20, December 1987 • Luk Van den Dries • De schriftuur van Blauwe Maandag Compagnie
Maar op die manier krijg je een al te letterlijke mediale vertaling

Nr. 20, December 1987 • Johan Thielemans • Brecht is een zwembad, Molière een oceaan
Soenen Te geprofileerd In de poësis las hij voor het eerst Molière en Shakespeare (in de vertaling van Burgersdijk). In de klas klonk het allemaal saai, maar thuis, bij het herlezen...Ik had in dit geval de vertaling en daar ben ik niet aangekomen...DE VREK auteur: Molière; bewerking, vertaling en regie: Dirk Tanghe; decor: Leo Verlinden en Dirk Tanghe; ontwerp van de tafel: Luc Goedertier; kostuums: Lea Cleyman en Dirk Tanghe; licht: Jan

Nr. 21-22, Mei 1988 • Klaas Tindemans, Johan Thielemans, Gunther Sergooris, Erwin... • K R O N I E K
De vertaling van het gegeven naar een hedendaags beeld (let wel: niet context...Johan Thielemans ROMEO EN JULIA auteur;:W. Shakespeare; bewerking, vertaling, decor, kostumering en regie: Dirk Tanghe; belichting: Dre Delys; met Donald Madder, An Tuts, Axel Desmedt...Gunther Sergooris OVER DE DORPEN Auteur: Peter Handke; vertaling: Maatschappij Discordia; regie: Jos Verbist; decor: Deez Verstraete; met: Peter Rouffaer, Gilda De Bal, Walter

Nr. 21-22, Mei 1988 • Johan Thielemans • De "Duitse methode" in de opera
Zo zijn alle unieke momenten van deze opvoering, het gevolg van een constante vertaling van het eerste gegeven, de tekst van Wagner...Zo levert Kupfer met zijn vertaling nogal oppervlakkig werk, dat echter wel functioneert als spektakel, al was het maar omdat het stille spel tussen de vele figuranten met een meesterhand geregeld...Nochtans is deze nadrukkelijkheid het gevolg van deze nood aan vertaling

Nr. 21-22, Mei 1988 • Wim Van Gansbeke • Wim Van Gansbeke
Ter Mustratte - en zonder een definitief oordeel te willen uitspreken over de "Gesamtqualität" van de vertaling -- wil ik hier een "poging tot" analyse maken van de vertaling van Verkommenes Ufer, de...betekenis van "haze-uitwerpselen", "Verkommerd" zou dan evenveel kunnen betekenen als "bezaaid met, bedolven onder konijnestront". Met andere woorden, "verkommerd" is als vertaling van "verkommen" vrijwel...stoten" is correct, maar een lelijke en arme vertaling wanneer blijkt dat Muller niet twee keer "stoten" gebruikt, maar "ausstossen" en "Schüben". Het is een lastig vertaalprobleem: de vertaling geeft wèl

Nr. 21-22, Mei 1988 • Luk Van den Dries • Noréns Nachtwake in KVS en BMC
het toneelbestel zijn clausules ingebouwd die het speelrecht van een toneelstuk en/of vertaling regelen...Beide produkties gebruiken de vertaling van Karst Woudstra en de tekstversie die het Schauspielhaus Bochum uitgegeven heeft...Luk Van den Dries NACHTWAKE Auteur: Lars Norén; vertaling Karst Woüdstra; gezelschap: KVS; regie: Jean-Pier-re De Decker; decor en kostuums: Marc Cnops; spelers: ïngrid De Vos


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK