Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


345 document(en) met "Duitse+Primitieven" • Resultaten 101 tot 120 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 19, September 1987 • Alex Mallems, Hildegard De Vuyst • Jan Fabre werkt aan een operatrilogie
De muziek heeft een onderliggende toon die mij bij een eerste beluisteren doet denken aan mensen die de Marseillaise zingen terwijl ze worden gefusilleerd door Duitse soldaten...Een lid van de Vlaamse kolonie die voor de gelegenheid in Kassei neergestreken was, verklaarde achteraf op de receptie dat zulks begrijpelijk was: het Duitse publiek kent het werk van Fabre niet

Nr. 19, September 1987 • Dirk Bohnen • Simultaan
Hij sprak nog niet goed Italiaans en stukje bij beetje hernam ze het oude muziekje, ze zocht de juiste toon voor Duitse zinnen en stemde ze op de Duitse zinnen af die hij achteloos uitsprak

Nr. 19, September 1987 • Greet Pernet • Een kunst die het zien uitschakelt
Sinds 5 à 6 jaar registreer ik ook alle Vlaamse hoorspelen, vroeger reeds alle Nederlandse, Duitse en Engelse uitzendingen

Nr. 19, September 1987 • Michel De Sutter • Een kunst die het zien uitschakelt
Toen werd het Duitse literaire luisterspel geboren, met Eich, Böll, Bachmann, Dürrenmatt en vele anderen

Nr. 19, September 1987 • Alex Mallems, Luk Van den Dries, Marianne... • KRONIEK
Het Theater der Welt is een Duitse versie van het internationale Theater der Nationen: het wordt ook georganiseerd door het ITI (Internationaal Theaterinstituut), m.n...Hoe valt dit te combineren met nouvelle cuisine en Duitse degelijkheid...Wanneer men het jaarboek vergelijkt met de Franse, Duitse, Nederlandse jaarboeken, houdt het Vlaamse zich wel strikt aan de gegevens; ook het Frans-Belgische doet dat, maar voegt er een economische

Nr. 19, September 1987 • Jeanne Brabants • Maar wij moeten verder
mijn ogen was het een koorwerk - zoals de Duitse lekendans er heel wat had voortgebracht, maar dit keer gedanst door getrainde dansers

Nr. 19, September 1987 • Jef De Roeck • Geen staalkaart van het theater in Oostenrijk
Als meisje van 18 had ze na de "Anschluss" van Oostenrijk door Hitler een kortstondige verhouding met een "Duitse partijgenoot", de vader van de auteur...Annan Arendt noemde dit verhaal "de mooiste liefdesgeschiedenis van de hele Duitse literatuur". Jeanne Moreau creëerde de Franse tekst van Andrée R. Picard in het Festival d'Automne 1986 en is er

Nr. 20, December 1987 • Erwin Jans, Johan Thielemans, Klaas Tindemans, Pol... • KR O N I E K
Wegens de Duitse logheid en complexiteit is zijn bijdrage nauwelijks leesbaar - wie bv

Nr. 20, December 1987 • Johan Thielemans • Brecht is een zwembad, Molière een oceaan
Ik ben binnengekomen met vijf teksten: de originele, drie Nederlandse vertalingen en een Duitse versie

Nr. 20, December 1987 • Hildegard De Vuyst • What the body remembers
Bij Verkom-menes Ufer Medeamaterial Landschaft mit Argonauten, de eerste theaterregie van Anne Teresa De Keersmaeker, ontstaat de verdichting allereerst door het gebruik van de Duitse tekst, die

Nr. 20, December 1987 • Theo Van Rompay • Klapstuk 87
Het heeft even kunnen proeven van het Duitse expressionisme of de Japanse Butoh

Nr. 21-22, Mei 1988 • Alexander Baervoets • Oskar Schlemmer: Das Triadische Ballett
Pas in de vroege jaren dertig zou de Duitse dans in Frankrijk doorbreken en kreeg Schlemmer de kans mee te dingen naar een prijs op het befaamde concours van de Archives Internationales de la Danse te...De eerste vier plaatsen kwamen de Duitse school toe

Nr. 21-22, Mei 1988 • Johan Thielemans • De "Duitse methode" in de opera
Eén ding hadden ze alle gemeen: ze werden door Duitse regisseurs gemaakt (zelfs met een overwicht aan D.D.R...De Duitse methode wordt niet zonder slag of stoot aanvaard...Enkele jaren geleden, toen we deze Duitse werkwijze pas ontdekten, maakte deze aanpak indruk, maar thans begint deze omgang met de toneeltekens er erg passé uit te zien (5). De limieten van de methode

Nr. 21-22, Mei 1988 • Wim Van Gansbeke • Wim Van Gansbeke
Ongetwijfeld probeert in het tweede geval de vertaler -- terecht -- de klank en de struktuur van het Duitse "verkommen" vast te houden, want anders was er, naast "verwaarloosd", nog de keuze tussen...De Franse vertaler heeft dat correct gezien maar maakt een andere fout met "brosses de roseau", waarbij het Duitse "Borste" (stekel, stijf haar), verward wordt met "Bürste" (borstel). "Dieser...Ze trommelen niet op de miskraam (WC)". Het Duitse "Abort" heeft inderdaad beide betekenissen, naargelang het accent op de tweede (miskraam) of de eerste (WC) lettergreep ligt Maar in het licht van de

Nr. 21-22, Mei 1988 • Luk Van den Dries • Noréns Nachtwake in KVS en BMC
Joosten zag de Duitse produkties in Kassei en Bo- chum en ging met de auteur praten in Stockholm

Nr. 21-22, Mei 1988 • Geert Opsomer • Drie repertoiretheaters op zoek naar een rol
Onze repertoiretheaters hebben al de trein gemist die het Nederlandse repertoiretheater na Actie Tomaat en het Duitse onder impuls van eminente artistieke leiders als Stein, Gosch, Flimm, Grüber

Nr. 21-22, Mei 1988 • Inhoudstafel
57 "Duitse" aanpak in de enscenering van opera, pag

Nr. 23, September 1988 • Hildegard De Vuyst, Johan Thielemans, Klaas Tindemans,... • KRONIEK
Uitgangspunt voor de workshop was Prometheus geboeid van Aeschylus in Duitse vertaling...Harald Muller Het successtuk Totenfloss dat in één seizoen in 34 Duitse versies gespeeld werd, is nu ook in het Frans vertaald als Le radeau des morts...kennen de ellende van heel wat West-duitse en Franse 'A-gezelschappen'. Toch slagen enkele schouwburgen in die landen erin goed theater te brengen

Nr. 23, September 1988 • Luk Van den Dries • VAN FEESTEN EN FESTIVALS
Zonder de historische dimensie, de recente Duitse geschiedenis, de opbouw van zijn land, de communistische utopie, is zijn werk niet leesbaar...Muller was daarin present als grensganger van de Duitse cultuur, als Europees geweten, die met zijn teksten kunstenaars van Oost en West inspireert

Nr. 23, September 1988 • Wim Van Gansbeke • VAN FEESTEN EN FESTIVALS
Ik schrijf de titel hier voor het laatst -- en voor de duidelijkheid -- met zijn fout tegen de Duitse grammatica...De coquetterie van een Duitse titel en de onnadenkendheid om daar meteen een fout in te maken, leek me parallel te lopen met wat choreografe Huilmand gebakken had (de danseres Huilmand is hier even...niet ter sprake). Die Duitse titel heeft iets van een snobistisch imitatie-effect en dat bleek precies het bedje waarin Tanz mit Männern ziek was


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK