129 document(en) met "vertalen" • Resultaten 1 tot 20 worden getoond • Toon volgende resultaten
Nr. 1, Januari 1983 • Johan Callens • Melodrama, romantiek of bittere ernst. Hoe speelt...
Je kan hem getrouw vertalen zoals Martinus Nijhoff en Willy Courteaux dat doen, mits enkele onvermijdelijke emendaties...Spanningen
Er bestaan dus andere manieren om een stuk te "vertalen", te actualiseren of levend te maken, dan een letterlijk reproduceren van de tekst
Nr. 2, Maart 1983 • Daan Bauwens, Pol Arias, Johan Callens, Johan... • K R O N I E K:...
Ze zijn eerst gaan kijken naar het gerechtshof in Straatsburg om dan te onderzoeken hoe men zulk een zitting van een correctionele rechtbank kan vertalen in een theatervorm
Nr. 3, Juni 1983 • Jef De Roeck, Karel Hermans • Tien jaar Nieuwe Scène
een anti-oorlogsstuk'. Men is er duidelijk niet toe gekomen dit basisgegeven te vertalen zodat het betrekking heeft op een hedendaagse realiteit
Nr. 3, Juni 1983 • Theo Van Rompay • Een badje water, een washandje en zeep:...
Dat is voor de hand liggend omdat zelfs elke emotie op een kennis gebaseerd is. Wat niet wegneemt dat een groot deel van de mensen bepaalde zaken emotioneel ging vertalen zonder juist te weten waarop...Ik zeg niet dat het onmogelijk is de voorstelling emotioneel te vertalen
Nr. 3, Juni 1983 • Curtis L. Carter • HET IS THEATER ZOALS TE VERWACHTEN EN...
Kunstenaars hebben enkel sterkere ideeën en concepten en sommigen, zoals hij, kunnen die ook beter vertalen
Nr. 3, Juni 1983 • Johan Thielemans • Over de noodzaak van een sprong in...
Grotowski heeft ze laten vertalen en opgenomen in zijn boek
Nr. 4, September 1983 • Carlos Tindemans • ANTON VAN DE VELDE
Even lijkt Van de Velde de catechetische dreiging te ontlopen en de christelijke levenswaarden te vertalen in actualistisch-ethische behoeften
Nr. 5, Januari 1984 • Peter De Jonge, Pieter T'Jonck, Eric Vanhaeren • KLAPSTUK 83
Choreografe Maguy Marin had zich tot doel gesteld Becketts universum te vertalen naar dans toen, aan de hand van de specifieke bewegingscode van diens personages
Nr. 5, Januari 1984 • Theo Van Rompay • Off-off-Antwerpen: De zelfstudie van Guy Cassiers
probeerden elk die figuur persoonlijk te vertalen, een persoonlijke actualisering met raakpunten en overeenkomsten met die figuur
Nr. 6, Maart 1984 • Pol Arias, Johan Thielemans, Marianne Van Kerkhoven • OMTRENT WALTER T.
Vooral door de, bescheiden, assistentie bij het vertalen van Rostands meesterwerk begon ik klaarder te zien (en later op de repetities klaarder 'mee te spelen') in Walters werkwijze
Nr. 6, Maart 1984 • Pol Arias, Johan Thielemans, Marianne Van Kerkhoven • TILLEMANS
Hij zal nu voor ons Midzomernachtsdroom bewerken, en Hugo Claus zal het vertalen
Nr. 7, Juli 1984 • Luk Van den Dries, Johan Thielemans, Alex... • k r o n i e k
Het Theatercoöperatief slaagt er niet in het door Claus aangereikte materiaal (want het is veeleer spelmateriaal dan een affe tekst) om te zetten in werkzame beeldkracht, te vertalen in lichamelijke
Nr. 11, Juni 1985 • Alexander Baervoets • KAAITHEATER
Ik wil de muziek niet gaan vertalen
Nr. 11, Juni 1985 • Peter De Jonge, Pieter T'Jonck • Rijnders' afscheid van Globe
Wolfson wordt vertegenwoordigd door drie acteurs, geen schizofrene afsplitsingen maar mondstukken die zijn tekst in de gelijklopende scènes belichamen, simultaan-vertalen (want alles moet
Nr. 11, Juni 1985 • Alexander Baervoets • Kaaitheater
Er zijn kunstenaars met een stielkennis, die er in slagen een idee goed te vertalen
Nr. 12, Januari 1985 • Alex Mallems • Jean-Claude Carrière, de verteller vertelt
Nu willen ze die zelf vertalen, meer nog: ze willen het hele stuk opvoeren in India en Bengalen
Nr. 13, April 1986 • Geert Opsomer • "Frans Franz" en "Alles Liebe"
Dirk Roofthooft kreeg van L. Perceval de opdracht een stuk van Lope de Vega te vertalen voor Europalia
Nr. 13, April 1986 • Johan Thielemans • Jürgen Gosch: "Ik wou graag eens met...
Het gaat in feite om een soort van vertalen: hoe wordt het leven naar toneel vertaald
Nr. 16, Januari 1987 • Alex Mallems, Johan Thielemans, Klaas Tindemans, Hildegard... • KRONIEK
Heel ge-
Tadeusz Kantor
waagd," zegt hij en vertalen doet hij het niet
Nr. 16, Januari 1987 • Patricia Niedzwiecki • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
Een heel mooi boek van Stendhal of Dostojevsky kan ik niet vertalen", antwoordt Hugo Claus op de vraag of hij een "echte" vertaler is. "Het is, om een of andere reden, ook niet mijn bekommernis om dat...Wat ik ook doe bij het vertalen van toneel is expliciteren ten behoeve van de verstaanbaarheid...Ik neem maar één voorbeeld; een van de laatste zinnen van King Lear is: 'He but usurp'd his li-fe'. Ik weet niet hoe ik het moet vertalen
Development and design by LETTERWERK