Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


12 document(en) met "vertaal"



Nr. 10, April 1985 • Pol Arias, Johan Thielemans, Klaas Tindemans, Luk... • MUNTDOSSIER
Hoe vertaal je je bewondering voor die theatermodellen naar het opera-instituut

Nr. 16, Januari 1987 • Patricia Niedzwiecki • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
Ik vertaal bij voorkeur 'inferieure meesterwerken', werken waar fouten in zitten, omdat ik dan een nieuw werkstuk kan maken gebaseerd op vroeger materiaal, zoals Shakespeare zelf deed...Alhoewel, als ik vertaal, vertaal ik wel rechtstreeks van de Engelse tekst...Ik vertaal en ik denk: 'Wat is dat toch voor een raar bijna onbewust ongemak

Nr. 21-22, Mei 1988 • Wim Van Gansbeke • Wim Van Gansbeke
De Müllertekst werd gebruikt omdat de lezers van dit blad hem ongetwijfeld allemaal bij de hand hebben en omdat het de moeite loont er een (vertaal)analyse van te maken

Nr. 32, December 1990 • Gerardjan Rijnders • Rijnders, Gerardjan
Ik vertaal haar ons verhaal en dan zegt ze : Ja, dat klopt, jullie zijn nu toch samen in een kamer

Nr. 46, Januari 1994 • Geert Opsomer, An-Marie Lambrechts • De 'historische' stap van de KNS naar...
Ensemble Etcetera: Hoe vertaal je die gedachte naar de regisseurs en de acteurs die je engageert voor het repertoire dat jij gekozen hebt

Nr. 56-57, Augustus 1996 • Paul Demets • Graven in de enclave
Belangrijk is ook de band met Alessandro Libertini en Véronique Nah van het Italiaanse Piccoli Principi, met wie Jan Simoen al verschillende keren samenwerkte: 'Ik vertaal de teksten van hun

Nr. 82, Juni 2002 • Loek Zonneveld • Heerlijk, helder toneelspelen!
die enscenering beet Terpstra zich als een terriër vast in een vraagstuk dat hem sinds die enscenering volgens mij nooit meer heeft losgelaten: hoe vertaal je de authentieke, intieme, stille

Nr. 82, Juni 2002 • Marleen Baeten • Theater en nieuwe media: zoeken naar linken:...
etcetera: In welke werkvorm vertaal je de samenwerking tussen al die disciplines...Voor mij gaat het over de persoonlijke en maatschappelijke impact van de nieuwe media en hoe ik dat –inhoudelijk– vertaal in mijn werk

Nr. 86, April 2003 • (inhoud)
zijn mediawerk ' , ! ■„ Maarten vanden Abeele: het leven in een beeldlijn vatten Maarten vanden Abeele vertelt wat hem bezighoudt in zijn werk Hoe vertaal je ALIBI

Nr. 86, April 2003 • Hoe vertaal je ALIBI?: MEG STUART's ALIBI...
Hoe vertaal je ALIBI

Nr. 106, April 2007 • Florian Malzacher, Helly Minarti • Korea in notities
Hoe vertaal je... ∞∞∞∞∞ Er zijn veel verschillende taalproblemen

Nr. 108, September 2007 • Bram De Cock • Kwade olifanten en happende kettingzagen
Zoals in Tourniquet: de spelers staan daar en ze ‘doen gewoon’. Vertaal dat naar een decor dat eveneens ‘gewoon doet’, wat betekent dat dan op het gebied van klank






Development and design by LETTERWERK