Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


129 document(en) met "vertalen" • Resultaten 41 tot 60 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 28, December 1989 • Dirk Verstockt, Klaas Tindemans, Luk Van den... • KRONIEK
Niet dat dat stoort, maar de vraag is of er geen expressiemiddelen bruikbaar zijn die dezelfde onmondigheid vertalen zonder in dat vrij voorspelbare idioom te vervallen

Nr. 28, December 1989 • Dirk Lauwaert • Theaterfotografie
Het is daarom belangrijk aansluiting te vinden bij fotografen die de eigenheid van een produktie in beeld kunnen vertalen

Nr. 29, Maart 1990 • Erwin Jans • DE AANTREKKINGSKRACHT VAN ZWARTE GATEN
Vertalen en bewerken De geschiedenis van de Shakespea-revertaling is een bibliotheek apart...Toch is vertalen geen academische aangelegenheid, maar een bepalend moment voor zowel dramaturgie en regie

Nr. 29, Maart 1990 • Marianne Van Kerkhoven, Hildegard De Vuyst • MARGINALIA OMTRENT POLITIEK, MONUMENTALITEIT, PSYCHOLOGIE EN HET...
Ik wil in Electra verder gaan in de manier waarop de acteurs emoties vertalen : vreemder, grootser

Nr. 30, Juni 1990 • Dirk Verstockt • "Gekwetst ben ik van binnen"
Meedragen van de ruimte (Toneelschuur Haarlem) waarin het werk finaal gecomponeerd werd en dat vertalen naar een decor dat mee op reis kon gaan : de deuren die geen ingangen meer zijn, de muren die de

Nr. 32, December 1990 • Dirk Verstockt, Alexander Baervoets, Sigrid Bousset, Johan... • K R O N I E K
Theaterpublikaties Boek Achterland Over kunst rapporteren is meer dan een poging ondernemen de "boodschap" van de kunstenaar te "vertalen" in verbale termen...Vertalen" is onmogelijk, omdat het over inhouden gaat die in essentie niet in gesproken of geschreven taal kunnen of willen gevat worden

Nr. 34, Juni 1991 • Theo Van Rompay • In Him we Trust
TB : "Repeteren bij De Trust is veel lezen, veel praten, alles naar het eigen leven en naar de maatschappij toe vertalen, de muren volhangen met vanalles en nog wat

Nr. 34, Juni 1991 • Gunther Sergooris • Muziektheater dat niet stoort
Het kan immers de zelfgenoegzaamheid van verworven zekerheden aantasten door oude verhalen tegendraads te vertellen en de contradicties van onze hedendaagse werkelijkheid scenisch te vertalen

Nr. 36, December 1991 • Dirk Verstockt, Mui-Ling Verbist • Stekelbeesfestival 1991
Voor beide laatste produkties lijkt het theatrale vertalen van de thema's zich te herleiden tot pure agit-prop

Nr. 36, December 1991 • Benoît Vreux • Van leeg tot barstensvol
De drie zusters (Krasnaya Presnya) Foto Gennady Nesmachny Indien het theater nog in staat is de culturele atmosfeer of eenvoudigweg de ambities van een natie te vertalen, dan zou het huidige

Nr. 37, April 1992 • Luk Van den Dries • De Opdracht theatrale kaalslag
Het lijkt alsof men is blijven haperen bij een fase in het repetitieproces: het voor zichzelf proberen de tekst zin per zin te begrijpen, en dat zo simpel mogelijk, zonder gedoe, trachten te vertalen

Nr. 37, April 1992 • Luk Van den Dries, Bruno Koninckx • Frank Vercruyssen
Als je het hebt over de wil om een politiek item te vertalen in een voorstelling, dan is dat voor mij een andere evolutie dan de vraag naar de sociale functie van theater

Nr. 39, December 1992 • Patrick Jordens • Herwig Deweerdt
Niet alles laat zich naar kinderen toe vertalen

Nr. 39, December 1992 • Geert Opsomer • Van schilder tot schrijver van de ruimte
Na deze pioniers komt een eerste generatie van scenografen, die gebruik maken van nieuwe middelen om de moderne theoretische opvattingen over theater en ruimte naar de theaterpraktijk te vertalen

Nr. 40, Februari 1993 • Johan Thielemans • Barokopera en oude pruiken
Vertalen we dat echter naar onze tijd, dan kunnen deze dansen van Lully ons nog weinig schelen, al was het maar omdat we ze niet beoefenen en omdat de danskunst zo een vlucht heeft genomen dat de

Nr. 43, November 1993 • Klaas Tindemans • De kleine dood
Verpale kan zijn autobiografische figuur enkel naar het toneel vertalen in de 'monnik' Bernard Van de Wiele

Nr. 44, Februari 1994 • Luk Van den Dries • Het betere theater voor kleine mensen is...
Het gaat erom het signaal van de artiest te versterken, niet te vertalen

Nr. 45, April 1994 • Stef Driezen • Men vangt geen snoeken met droge broeken
de potentiële slagkracht van een Engelstalige artistieke leider zullen gebruiken om wat in originele Nederlandstalige vorm ontstaat te vertalen in het Engels en als culturele export aan te bieden

Nr. 45, April 1994 • Johan Thielemans • Een wreed spel, gespeeld op de pianissimo's...
ontstaan... Ik heb de goede hoop dat, als ik de context van een klassieke tekst duidelijk weet te maken, het publiek het zelf kan vertalen naar nu

Nr. 46, Januari 1994 • Gunther Sergooris • Peter Grimes in de Munt en Billy...
thematiek van Brittens werk te vertalen naar een hedendaags publiek toe


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK