Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


21 document(en) met "Gerrit Komrij" • Resultaten 1 tot 20 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 1, Januari 1983 • Luk Van den Dries, Johan Callens, Theo... • K R O N I E K:...
gezicht gespuugd krijgt, ..." (Gerrit Komrij, "De brandende kwestie toespraak d.d...De enscenering door het Publiekstheater van die bewerking (overigens uitstekend vertaald door Ger-rit Komrij) heeft mij op geen enkel moment duidelijk gemaakt waarom Strauss deze Labiche-vaudeville...Edward Van Heer HET SPAARVARKEN auteur: Eugène Labiche - Botho Strauss, groep: Publiekstheater, regie: Hans Croiset, decor en kostuums: Marek Dobrowolski, vertaling: Gerrit Komrij, produk-tie

Nr. 1, Januari 1983 • Luk Van den Dries • Zuidelijk Toneel Globe: Pericles
vertaling : Gerrit Komrij) De Koopman van Venetië (RO Theater) Foto Leo van Velzen Die expliciete tussenpositie van de schrijver Shakespeare verandert het perspectief...Luk Van den Dries PERICLES auteur: William Shakespeare, vertaling : Gerrit Komrij, groep: Globe, regie: Paul Vermeulen Windsant, dramaturgie: Rob Klinkenberg, decor: Paul Gallis

Nr. 1, Januari 1983 • Johan Thielemans • Ro Theater: De Koopman van Venetië
Johan Thielemans DE KOOPMAN VAN VENETIË auteur: William Shakespeare, vertaling: Gerrit Komrij, groep: Ro Theater, regie: Franz Marijnen, dramaturgie: Tom Blokdijk, decor: Peter de Kimpe

Nr. 1, Januari 1983 • Johan Callens • Melodrama, romantiek of bittere ernst. Hoe speelt...
Daarnaast vind je de moderne vertalingen van Gerrit Komrij die b.v

Nr. 2, Maart 1983 • Inhoudstafel
Dat schreef ooit de alomtegenwoordige Gerrit Komrij

Nr. 4, September 1983 • Dirkje Houtman • Globe op zoek naar liefde en geluk
Een vreselijk geluk van Lars Norén en Het chemisch huwelijk van Gerrit Komrij - twee stukken die Rijnders het voorbije seizoen regisseerde - en zijn eigen drama Eczeem, waarmee regisseur Paul...aflatend verhaal zoals in Een vreselijk geluk of in de strenge orde van de paradox, die Komrij in Het chemisch huweHjk perfect uitwerkte, Daarbij kreeg de lijfelijkheid in acteren in het eerste een volstrekt...Ai lijkt de benadering van Noréns drama realistischer dan die van Komrij's stuk, toch zijn ze beide even artificieel

Nr. 6, Maart 1984 • Marianne Van Kerkhoven, Paul De Bruyne, Jan... • K R O N I E K
Dat deze techniek werkt in de voorstelling heeft vooral te maken met de snedige dialogen, inclusief de vele dubbele bodems, 'witty' vertaald door Gerrit Komrij...HET BELANG VAN ERNST auteur: Oscar Wilde; vertaling: Gerrit Komrij; regie: Edwin de Vries; groep: Baal; toneelbeeld: Han Romer en Edwin de Vries; kostuums: Leonie Pollak en Dorien de Jonge; spelers...Hopeloos achter de tijd aanhikkend, is het provinciaal bestuur van Limburg dat het nodig vond de gelijklopende tentoonstelling De Jaloezie van Gerrit Timmers, Peter van Velzen en Marijke Kraft

Nr. 6, Maart 1984 • (advertentie)
28 MAART 1984 FRANS BOENDERS 9 MEI 1984 ERIC DE KUYPER 6 JUN11984 GERRIT KOMRIJ HARD OP DE TONG BEURSSCHOUWBURG TELKENS OM 20.30

Nr. 7, Juli 1984 • Luk Van den Dries, Johan Thielemans, Alex... • k r o n i e k
Een verslag over het project 'Het vlot van Babel' in Italië, een interview met Jan Fabre, een essay van Gerrit Timmers, artikels over Bob Wilson en het Shusaku and Dormu Dance Théâtre, tekstfragmenten...Baal-Publikaties Oscar Wilde, Het Belang van ernst, vertaling Gerrit Komrij

Nr. 7, Juli 1984 • Klaas Tindemans, Pieter T'Jonck • Gerardjan Rijnders : "Ik heb vanuit mezelf...
Rijnders' plannen vanaf '84-'85 Bij Globe, waar hij na volgend seizoen afscheid neemt: een nieuw stuk van Gerrit Komrij (diens tweede toneelwerk, na Het Chemisch Huwelijk), waarover verder

Nr. 8, September 1984 • (advertentie)
GERRIT KOMRIJ, GERARD MORTIER, ... Van oktober af, a rato van één bergrede per maand

Nr. 10, April 1985 • Jef De Roeck • Jef De Roeck
De een smakt en de ander is bijziende, ik weet niet wat erger is." (Don Juan in De Redders van Gerrit Komrij) Subsidies zijn voor toneelgezelschappen altijd een bron van ergernis: er is nooit

Nr. 16, Januari 1987 • Klaas Tindemans • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
De provocerend-poëtische vertaling van Gerrit Komrij, veelbesproken maar niet schokkend, gewoon nauwkeurig, maakt het er niet makkelijker op voor die acteur...Gerrit Komrij leverde een provocerend-poë-tische vertaling

Nr. 24, December 1988 • Marianne Van Kerkhoven • De Tijd, BMC en Arca wringen zich...
De Tijd, Auteur: Friedrich Schiller; vertaling: Gerrit Komrij; regie: Ivo Van Hove; dramaturgie: Klaas Tlndemaas; decor en licht: Jan Versweyveld; kostuums: Jan Versweyveld en Valentine Kempynck

Nr. 29, Maart 1990 • Erwin Jans • DE AANTREKKINGSKRACHT VAN ZWARTE GATEN
zijn inleiding op Gerrit Komrijs vertaling, meteen het tekstboekje van de voorstelling, gaat dramaturg Klaas Tindemans vrij uitvoerig in op de historische context van het histoiy play...Zowel Van Hove als Bogaerts deden een beroep op Gerrit Komrij...De gespeelde tekst van King Lear, die naast de vertaling van Komrij in het tekstboekje is opgenomen, is het werk van een viertal personen : regisseur Sam Bogaerts, dramaturge Janine Brogt, de acteurs

Nr. 48, Februari 1995 • Patrick Allegaert • Jongeren, pop en theater
Scherp en giftig bijvoorbeeld is de afwijzing van Gerrit Komrij in Dit helse moeras (1983): 'Er zijn honderden definities van kunst gegeven...Een keuze uit zijn artikelen, geselecteerd door Judith Herzberg, Gerrit Korthals Altes, Michael Matthews en Jan Ritsema, uitgegeven door International Film & Theatre Books, Amsterdam, 1994

Nr. 54, Februari 1996 • (advertentie)
En verder: Het leven en werk van Emmanuel Levinas MAART Een filosofische tuinwandeüng met Hella Haasse, Gerrit Komrij en Adriaan Morriën

Nr. 75, Maart 2001 • Jan Bosteels • De Nachten durven niet mere te durven
Bovenal ontbrak het De Nachten 2001 aan een echt sterke buitenlandse topact (zoals Nick Cave twee jaar geleden), literaire oude rotten die nog steeds een lichtend voorbeeld zijn (destijds Gerrit...Komrij, nu kreeg je in de gangen enkel wat video’s van bijvoorbeeld W.S

Nr. 86, April 2003 • Loek Zonneveld • De generaal, de stoeipoes en de schizofreen:...
Gerrit Komrij vertaalt: 'U moet er derhalve genoegen mee nemen de glans van uw nieuwe geluk te bevlekken met deze ruwer en stormachtiger onderneming...Komrij vertaalt, accuraat: 'Waarde senators, door tiran gewoonte / Werd mij de oorlogsbrits van staal en kiezel / Tot allerluchtigst donsbed: van nature / Weet ik nu eenmaal snel te reageren / Bij

Nr. 94, December 2004 • (advertentie)
Josse De Pauw, Noah 23, Hafid Bouazza, Arthur Japin, The Rhythm Junks, Chris De Stoop, DJ Grazzhoppa, Gerrit Komrij, Spinvis, Bart Moeyaert, BLUSH feat


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK