7 document(en) met "Willy Courteaux"
Nr. 1, Januari 1983 • Daan Bauwens • Theater Malpertuis: Richard III
Ook de veelgebruikte Courteaux-vertaling leek hem voor de opvoering niet geschikt...Daan Bauwens
RICHARD III
auteur: William Shakespeare, vertaling: Willy Courteaux, groep: Theater Malpertuis, bewerking en regie: Jo Gevers, decor: Leo Hubrecht, spelers : Eddy
Nr. 1, Januari 1983 • Johan Callens • Melodrama, romantiek of bittere ernst. Hoe speelt...
Je kan hem getrouw vertalen zoals Martinus Nijhoff en Willy Courteaux dat doen, mits enkele onvermijdelijke emendaties...Jo Gevers, regisseur bij Malpertuis, "bewerkte" Richard III aan de hand van Courteaux' vertaling: lijnen worden weggelaten en de taal af en toe wat afgestoft
Nr. 16, Januari 1987 • Patricia Niedzwiecki • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
Wat de vorm en de formulering betreft, ben je dicht bij Willy Courteaux gebleven
Nr. 16, Januari 1987 • Marianne Van Kerkhoven • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
Marianne Van Kerkhoven
De Feeks wordt getemd, auteur: William Shakespeare; vertaling: Willy Courteaux; bewerking: Karl Vibach en Willy Courteaux; groep: KNS; regie: Karl Vibach; decor: Michael
Nr. 42, Juni 1993 • Geert Opsomer, Erwin Jans • Prospero's offer
de vertaling van Willy Courteaux besluit hij zijn vraag aan het publiek met een door ons niet mis te verstane waarschuwing, een appèl om de ontmoeting met de ander als wezenlijk voor onszelf te
Nr. 56-57, Augustus 1996 • Klaas Tindemans • Wreedheid zonder grond
Nog merkwaardiger is zijn keuze voor de - technisch correcte, maar dramatisch ondoorzichtige - vertaling van Willy Courteaux...Daar krijgt zelfs de kunsttaal van Courteaux ook zin, zij het a contrario
Nr. 61, Januari 1997 • Klaas Tindemans • Shakespeare en het pelliculetaboe
Elke keer opnieuw lokt Shakespeare cultuurhistorisch moralisme uit, ook nu weer: waarschuwingen over de teloorgang van de 'ware' Shakespeare, door waakhonden als Willy Courteaux
Development and design by LETTERWERK