Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


71 document(en) met "vertalingen" • Resultaten 1 tot 20 worden getoond • Toon volgende twintig resultaten



Nr. 1, Januari 1983 • Johan Callens • Melodrama, romantiek of bittere ernst. Hoe speelt...
Daarnaast vind je de moderne vertalingen van Gerrit Komrij die b.v...het nu gaat om letterlijke vertalingen, bewerkingen of transformaties, in elk geval moet rekening gehouden worden met de speelbaarheid en theatraliteit van de tekst...Een zekere openheid, ruimte voor verschillende interpretaties, lijkt geboden alhoewel vertalingen voor specifieke produkties - dus niet meteen bestemd voor publikatie - veelal welbepaalde keuzes maken

Nr. 3, Juni 1983 • Johan Thielemans, Paul De Bruyne, Luk Van... • KRONIEK
Willequet heeft dit voortreffelijk in het Nederlands omgezet, één van de betere vertalingen die dit seizoen te beluisteren vielen...levert bewerkingen van Shakespeare, verzorgt vertalingen

Nr. 3, Juni 1983 • Jef De Roeck, Karel Hermans • Tien jaar Nieuwe Scène
Er werden vertalingen gezocht en gevonden voor aparte handelingen, zonder ze in een kader te passen

Nr. 4, September 1983 • (advertentie)
jonckheere, sjarel branckaerts regie jacky tummers vertalingen waiter ertvelt, jan van hemeledonck première 25 oktober info 091

Nr. 6, Maart 1984 • Johan Callens • Van schandaalauteur tot didacticus: De zomer van...
filmscenario's (waarvan Blow Up en Walk-about de gekendste), libretto's (We Come to the River, The English Cat), teksten voor ballet (Orpheus), adaptaties (van Middleton, Webster en Ibsen), vertalingen (van Tsjechov

Nr. 6, Maart 1984 • Johan Thielemans • Concentratie op tegenspraak
Dat doen ze door een systeem van visuele vertalingen toe te passen...Maar juist bij deze vertalingen loopt men de grootste risico's. Immers, eens men aan deze vertalingen begint, en men daarbij als regel aanneemt dat men niet alles 'adapteert' naar een andere

Nr. 7, Juli 1984 • Luk Van den Dries, Johan Thielemans, Alex... • k r o n i e k
Claus functioneert blijkbaar beter in vertalingen: binnen een rigiede structuur van een tekst concentreert hij zich meer op taalvirtuositeit

Nr. 7, Juli 1984 • Paul De Bruyne • stad en theater: Antwerpen
Zijn bewerkingen van Honger (Hamsun) en Embers (Beckett) zijn meer dan slimme vertalingen

Nr. 8, September 1984 • Klaas Tindemans • REPERTOIRES IN HET SEIZOEN 1984-85
veel bijdroeg aan de Tsjechov-hausse in Duitsland de jongste jaren, door zijn vertalingen

Nr. 10, April 1985 • Marianne Van Kerkhoven, Johan Thielemans, Bart Patoor,... • KRONIEK
Naast algemeen situerende artikels van de hand van Jacques De-decker, Marc Quaghebeur en Jaak Van Schoor, bevat het boek de vertalingen van de volgende toneelteksten : Thuis en Het leven en de werken

Nr. 10, April 1985 • Johan Thielemans • Chicago verovert Broadway
Dat zijn dit jaar David Mamet (die reeds lang aan het Goodman Theatre verbonden is en er ook vertalingen voor maakte) en John Guare

Nr. 11, Juni 1985 • Peter De Jonge, Pieter T'Jonck • Rijnders' afscheid van Globe
vanzelfsprekend onmiddellijk vertaald worden) en andere mannen 'zijn'. Wolfsons geest wordt getoond en die blijkt uiteindelijk een spervuur van repeterende tekst en dwarsverbindingen, vertalingen tussen situaties te...Lange gummidarm De vertalingen in het stuk verlopen niet volgens Wolfsons rigoureuze regels

Nr. 12, Januari 1985 • Alex Mallems • Jean-Claude Carrière, de verteller vertelt
Waar die twee vertalingen contradicties vertoonden hebben we - met de hulp van een professor - naar de Sanskriet-versie teruggegrepen

Nr. 13, April 1986 • Fred Int Panis, Klaas Tindemans, Johan Thielemans,... • KRONIEK
Deze voorstelling is, mee door de uiterst knappe vertalingen van Pessoa-kenner August Willemsen, van begin tot eind een zinnelijk genot van eerste orde, waarvan we dankbaar moeten zijn dat artiesten

Nr. 16, Januari 1987 • Gesprek in Wallonië
Hoe vaak heb ik hem op het lyceum mijn Latijnse vertalingen niet doorgespeeld

Nr. 16, Januari 1987 • Patricia Niedzwiecki • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
Daarom kan je mijn vertalingen beter bewerkingen noemen...Ik ben er op een bijna kinderachtige manier trots op omdat ik één bepaalde plek goed vertaald heb waar alle andere vertalingen fout zijn...Ik kijk naar de Franse vertaling: 'avocat maritime'. Ook alle andere vertalingen met 'zeerechtadvocaat'. Ik denk: 'Daar is iets mis mee

Nr. 16, Januari 1987 • Patricia Niedzwiecki • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
Als men jouw tekst vergelijkt met de vertalingen van Claus... "... weet ik wel waar ik sta...Zijn vertalingen zijn ook in grote mate interpretaties

Nr. 17, Maart 1987 • (advertentie)
Uitgeverij KRITA K bundelde Paul Claes' vertalingen van Sappho en oude Ierse poëzie van Mon Nijs

Nr. 18, Juni 1987 • Frank Peeters • Theater maken in de tegenstroom
Daarnaast heeft hij zich echter de moeite getroost deze vertaling te confronteren met anderstalige, filologisch meer accurate vertalingen, wat meestal in een meerwaarde van de speeltekst resulteert...Maar in afwijking van diens vertaling vinden we talrijke aanpassingen waarvoor Van Hove terugkeert naar bestaande filologische vertalingen, wat o.i

Nr. 20, December 1987 • Erwin Jans, Johan Thielemans, Klaas Tindemans, Pol... • KR O N I E K
Sprookjes, als eeuwenoude verhaalstof, zijn ook vertalingen, vervormingen van een werkelijkheid die tegelijk herkenbaar en verrassend wordt