50 document(en) met "Nederlands-Duitse" • Resultaten 1 tot 20 worden getoond • Toon volgende twintig resultaten


Discordia spelt met "leestekens": Nederlands "beste gezelschap" • 4 juni 1985

Pantarei onder paarse regen • 21 september 1985
Qua vorm is dit hoofdzakelijk een pantomime, met af en toe een flard tekst in Nederlands, Frans of Engels, maar helaas spreken Kayoko Mori en Dirk Opstaele slecht Frans, en Pedro Edo slecht Engels

Soefistische mystiek als spektakel: "De konferentie van... • 16 december 1985
Deze produktie wordt tegelijkertijd in het Nederlands en in het Frans gespeeld, en de dansers zijn van verschillende nationaliteiten...De bedoeling van Louafi: een Nederlands-Franse kulturele en interraciale ontmoeting rond het universele tema van de "Vogels". Daarbij worden verschillende teatrale technieken aangewend, o.a

Maatschappij Discordia inventarizeert "komedie": Eerste dag in... • 14 januari 1987
Nederlands interessantste teatergezelschap" mee

Ivo van Hoven ensceneert "De Bacchanten": Euripides... • 27 februari 1987
Heeft je keuze voor dit stuk iets te maken met Rijnders’ enscenering ervan voor het Nederlands Danstheater

Nederlandse en Spaanse middelmaat op Klapstuk • 24 oktober 1987
LEUVEN -- Donderdagavond beleefde Klapstuk '87 twee premières voor België, twee kleinere produkties van een Nederlands (Angelika Oei) en een Spaans gezelschap (Vicente Saez Garcia met de groep Taba

Paul Peyskens maakt "KIT": "Voor jongeren van... • 12 maart 1988
DS: Hoe maak je een kindervoorstelling met akteurs die geen Nederlands spreken

Dertigers toveren tienerfantazieën: "L'amour, la mort" van... • 21 december 1988
AMSTERDAM - Als er iets is waarin Nederlands teater en kabaret vaak uitblinken, dan is het wel het neerzetten van typetjes, de lust om het dagelijks leven te kopiëren

Danstheater Sansunokawa • 6 januari 1989
De dialogen verlopen in het Engels, het Nederlands en het Japans

Tapijtjes tegen het bloeden • 20 mei 1992
von Goethe nooit in het Nederlands opgevoerd werd, zou aan de kwaliteit van het stuk kunnen liggen, de auteur ten spijt

Verslag van leeservaring • 30 maart 1993
Mazurka is daarmee een nogal plezierige voorstelling, al zijn de teksten soms moeilijk te volgen, vooral als André Simon in gebroken Nederlands zijn verhaal doet

Maten een beetje ondermaats: Stan brengt "naïeve... • 22 maart 1994
Een andere kontingentie die uitgebuit wordt is Altenhaus' gebrekkig Nederlands, waar met de regelmaat van de klok Engelse zinnen insluipen

Herontdekking van de negentiende eeuw: Gerenoveerde theaters... • 1 februari 1995
Als deze Vlaamse groepen aan maatschappelijke invloed winnen, en hun strijd voor erkenning ook intellectueel beter onderbouwd wordt, zal een volwaardig Nederlands Toneel in Gent ontstaan

Een festival van persoonlijkheden • 1 augustus 1995
Nederlands theater wordt in Vlaanderen veel te weinig getoond

Drama over incest lost tweespalt niet op • 4 december 1995
En zelfs de dialektische wendingen worden met een vlekkeloos Nederlands aksent uitgesproken

Chaos groeit tot bewegingsgedicht : Dansers als... • 24 juni 1996
Behalve reprises van stukken die hij maakte voor Nederlandse gezelschappen, zoals Artifact voor het Nederlands Danstheater, brengt zijn eigen Frankfort Ballett twee recente werken

Bittere ontmoeting van mens en geschiedenis: Peter... • 6 februari 1998
Müllers vijfdelige tekst, vertaald door Patricia De Martelaere en voor het eerst integraal in het Nederlands uitgevoerd, is niet eenvoudig te interpreteren: technieken als het ontbreken van leestekens

Als spreken tot niets leidt: Pieter T'Jonck... • 1 maart 1998
Het stuk is gebaseerd op een werk van de Oostenrijker Fitzgerald Kusz, en werd oorspronkelijk door Nolle Versyp in het Nederlands vertaald

Van de vloer af omhoog: Choreograaf William... • 25 maart 1998
Critica Eva van Schaik adviseerde het Nederlands Dans Theater in 1980, naar aanleiding van zijn gastchoreografie Say bye bye, meer inlandse jonge choreografen in te huren in plaats van "die

Een oeverloos vagevuur: Vandekeybus kampt in Pasolini-project... • 19 oktober 1998
Lisbeth Gruwez is de enige actrice die Nederlands spreekt, de anderen spreken ofwel slecht Engels ofwel hun eigen taal