30 document(en) met "vertolking" • Resultaten 1 tot 20 worden getoond • Toon volgende twintig resultaten


Halfbroer en halfzus met erfelijke trauma's: "Fool... • 18 november 1985
Naast het plateau zit tijdens de hele duur van de voorstelling een oude man (een sterke vertolking van Rudi Van Vlaenderen) op een stoel, naast een cola-automaat uit de jaren '50...Het gevolg is wel, hoewel er op de vertolking en de regie weinig of niets af te dingen valt, dat het verhaal lichtjes ongeloofwaardig wordt

Italiaanse avant-garde blijft vrij duister • 17 mei 1986
dat nog een overblijfsel van haar Genet-vertolking in het eerste deel van de trilogie

Ou est le théâtre d'antan?: Seizoen '85-'86:... • 12 augustus 1986
Over het grootste Brabantse repertoirgezelschap, de KVS, kan men kort zijn: het gezelschap loopt volgens kollega Guido Fonteyn generaties achterop met zijn Feydeau-vertolking

Marc Steemans solo als Nijinski: Vragen over... • 22 oktober 1986
Een bescheidenheid die een meesterlijke vertolking siert...Een mening die in deze vertolking duidelijk niet gedeeld wordt

Cerebrale verbeelding van het verlangen: "De jonge... • 6 november 1986
Dat het zelfs vaak een boeiende kijkervaring is, lijkt mij voor een groot deel te danken aan de vertolking van Antje De Boeck, die deze ijle evenwichtsoefening tussen herkenbare tekstfragmenten en een

"Othello" zonder krullen en franjes: Blauwe Maandag... • 25 november 1986
Desdemona zelf (Brit Alen) blijft het hele stuk door de (vermoorde) onschuld in persoon, en valt daardoor, ook al door een relatief zwakke vertolking, zelfs erg bleekjes uit

"Tars/zan", van het goede maar een beetje... • 20 februari 1987
De enige die min of meer een duidelijke identiteit bewaart, is Mieke Verdin in een schitterende vertolking van Natasja, het Russische meisje in traditionele kledij/Majakovsky

Claustrofobie van de dissident: "Largo Desolato" door... • 27 februari 1987
Dat lag misschien aan een vrij verdienstelijke, maar nogal fletse vertolking van Netelmans door Rense Royaards, misschien ook wel aan de soms iets te ver uitgemolken regievondsten van regisseur Peter

Hilde Wils in mooi regiedebuut: "Judith" van... • 4 mei 1988
Carine Peeters brengt een vrij goede vertolking van deze complexe figuur, en ook Bert Van Gorp weet een aanvaardbare Holofernes te brengen

Blauwe Maandag Compagnie doet Tsjechov eer aan:... • 4 november 1988

Müller- bewerking niet geloofwaardig • 10 december 1988
Die vraag schreeuwt om een antwoord als je de halfbakken vertolking ziet die Kees Hulst en Diane Lensink er in Cimitero van maken

Kritische benadering van gruwelijke spelletjes: "Madame de... • 21 januari 1989
deze uitstekende vertolking van An De Donder zie je eigenlijk de kritische positie van regisseur Michel Van Dousselaere tegenover de navelstaarderige wreedheid van de vijf andere vrouwen, en dus

Wooster Group herwerkt Tsjechovs stuk "Drie Zusters"... • 21 november 1991
een "gewone" Tsjechov-vertolking wordt elke stilte, zelfs elke monoloog een climax van betekenis, een demonstratie van de impasse waarin de hogere Russische landadel verkeert

Rosa, Erts en Mozart: driemaal Rosas • 5 februari 1993
Zowel Ikeda als Bernchorf leggen hun ziel en hun sensualiteit in die vertolking, waarin echo's van vroegere voorstellingen van Rosas weerkeren

Fabre toont sadistisch universum: Koreografie verwijst naar... • 1 oktober 1993
De hele lijn komt plots ook in oppositie met een figuur die erachter opduikt: een man, Antony Rizzi van Ballett Frankfurt in een buitengewone vertolking, in hetzelfde gewaad, die de plechtigheid

Tekst en spel lopen elkaar voor de... • 14 mei 1996
Toch schuift zijn vertolking van Jan Fabres De keizer van het verlies regelmatig langs de tekst heen

Needcompany probeert vat te krijgen op kluwen... • 6 december 1996
Dit is de-magistrale vondst van Le désir, een voorstelling met bovendien ook puike vertolking

Geouwehoer over kunst herkenbaar bij KVS • 23 september 1997
Jeremiades Vooral Bert André zet een prachtige vertolking neer

De Onderneming echter dan echt • 30 april 1998
Hun uiterst kleurige spel, waarbij ze met handen en voeten en ogen en lijf duidelijk maken wie je nu weer ziet, staat in schril contrast met de bleke, afgemeten vertolking van de twee broertjes

Een vracht Shakespeare • 16 mei 1998
Het tot een flinterdun moordverhaal ingedikt stuk spoedt zich, zonder veel nuances, en met een mijns inziens schabouwelijke vertolking, naar de laatste nachtmerrie, "My kingdom for a horse". Gelukkig